A couple months ago, Melville House published a biography of Roberto Bolaño, constructed from interviews the author gave throughout his life. At Full-Stop, Andrew Mitchell Davenport reads the biography, suggesting that the preponderance of myths about the author “makes elucidating Bolaño’s biography a moral issue.” Pair with: our own Garth Risk Hallberg’s Bolaño syllabus.
As part of the ongoing Miami Book Fair International festivities, WLRN is giving readers a chance to co-author a story with Junot Díaz. Beginning at 5pm today, they will tweet out the first line to a story—provided by Díaz—from their Twitter account. Then readers will use the hashtag “#WLRNStory” to add onto Díaz’s line, and later each other’s lines, and ultimately the entire thing will unfurl before them.
The American Literary Translators Association has announced this year’s recipients of the National Translation Award. Prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of Ibrahim al-Koni’s The New Waw: Saharan Oasis, and the poetry winner was Pierre Joris’s translation from the German of Paul Celan’s Collected Later Poetry.
“Like walkie-talkies that require a button be pressed to speak and released to hear, does reading require that either the voice of the author or the voice of the reader’s consciousness be silenced at any given moment? Such an analogy suggests that reading is an act of hospitality toward another’s mind, in which we silence our voice in courtesy to the voice of another’s consciousness, a voice that alternates with our own in conversation.” John Biguenet on silent reading.