This morning, the longlist for the 2015 IMPAC Dublin award came out, and the nominees include some familiar names. Year in Reading alum Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah is on there, as is Neil Gaiman’s The Ocean at the End of the Lane (reviewed here by our own Tess Malone), Donna Tartt’s The Goldfinch (which won this year’s Pulitzer) and The Flamethrowers by Rachel Kushner (whom you can learn more about in this essay by our own Bill Morris).
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
Out this week: All the Rage by A.L. Kennedy; The Confabulist by Stephen Galloway; Fallout by Sadie Jones; The Girl Who Saved the King of Sweden by Jonas Jonasson; With My Dog Eyes by Hilda Hilst; Ruby by Cynthia Bond; and The Informed Air by Muriel Spark. For more on these and other new titles, check out our Great 2014 Book Preview.
“Ever since, I have added a new layer of rules for my casual sex partners, especially when I end up in their space: I ask them for a book prior to exiting. I might phrase it more diplomatically, saying ‘I just want to read something on my train-ride back,’ or ‘I just finished my last book and I have been looking for the next one.’ Via this simple action I can estimate a lot more on a broad scale of very personal information and variation of taste than what I could possibly collect through hours of post-coital, emotional interrogation.” Seven books Elias Tezapsidis acquired through casual sex.