Our staff writer Nick Ripatrazone has published two books in the last year – the short story collection Good People and the novella We Will Listen For You – and both have recently been reviewed in New Jersey papers, which agree that the books are “an invitation to look beyond the stone walls of churches and gape in wonder at the world and the unknowable vistas beyond.” Pair with Nick’s ever-relevant essays on teaching English and becoming a writer, not a priest.
The world isn’t exactly wanting for character studies of Captain Ahab, but Chris Power manages to come up with a novel analysis of the character in this essay about the Moby-Dick antagonist. In Power’s telling, Ahab was valuable in part for what he told us about the 20th century — namely, he foreshadowed the dictators and despots to come. You could also read Hester Blum’s contribution to this essay about the best American novels.
No surprise here — Elena Ferrante fever continues to sweep the literary world. Last week, an Italian historian was forced to deny claims that she was actually the Neapolitan novelist. Now, The Guardian takes a look at the unique history of pseudonyms and posits whether Ferrante’s mystery might outlast some famous historical masqueraders. For the unacquainted, here’s a quick piece on reading Italy through Ferrante’s work.
Bibi Dietz interviews Jill Schoolman, founder of Archipelago Books, about “the archipelagic quality of book translation, the spiritual quality of discovering a great text, and the best bookshops from here to Buenos Aires.” So, basically everything we would ask Jill Schoolman about if we got the chance. The full interview up at BOMB Magazine.
Zachary Lazar talks to Mary Jo Bang about her radical translation of Dante’s Inferno: in an attempt to render the shock Dante caused by writing in conversational Italian rather than the conventional Latin, Bang translated Dante’s text in modern-day English adorned with references to American pop culture. A sample of the text is available online.