When, in 1921, a young French writer working as a translator for James Joyce asked the writer to reveal his schema for Ulysses, Joyce balked, saying that “If I gave it all up immediately, I’d lose my immortality.” What he meant, at least in part, is that he wanted his opus to be relevant in perpetuity. At Full-Stop, Dustin Illingworth reads Ulysses on Twitter and asks: can the book survive the transition from the page to social media? Pair with: Josh Cook on The House of Ulysses by Julian Rios.
“Complacencies of the peignoir, and late / Coffee and oranges in a sunny chair, / And the green freedom of a cockatoo / Upon a rug mingle to dissipate / The holy hush of ancient sacrifice. / She dreams a little, and she feels the dark / Encroachment of that old catastrophe, / As a calm darkens among water-lights.” Wallace Stevens’s “Sunday Morning” is the perfect poem to kick off the day of rest. Here’s a a brief profile from The New Yorker on Stevens’ life and art.
Our own Bruna Dantas Lobato reflects on her position living between languages. “I learned English out of necessity and that comes with its own problems—aesthetic and political ones. With childhood in one language and a writing life in the other, I’m standing both inside and outside my mother tongue and my stepmother tongue.” Pair with a piece on the important role of translators in literature.
Ashwin Sanghi first published his book, The Rozabal Line, on Lulu.com under the anagram Shawn Haigins. A revised edition of the book was published by Westland Ltd. & Tranquebar Press much later, and garnered controversy with readers pointing out similarities between its plot and the 26/11 terrorist attack on Mumbai. Sanghi’s response? “Any book based on research could have real life commonalities.”