At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
According to Millions reader James who emailed Random House, the publisher has plans to put Haruki Murakami's 1Q84 out in fall 2011. Millions contributor Ben has covered much of the news surrounding Murakami's mysterious new novel, which was recently published in Japan, including the recent revelation that there will be a third volume.
The New York Review of Books gets into the blog game with...well, it's not a blog, exactly, but then I guess neither are we these days. With The Daily Beast and The Huffington Post also clamoring for the attention of bookish web-surfers, there's more book-focused content online than ever. So why do I find most of it gives me a headache?
"It’s really strange to have the success of a poem be so directly tied to people processing grief. It’s a strange thing, because it’s a blessing and a curse." The Rumpus interviews poet Maggie Smith about her new collection, Good Bones, her viral poem that shares its name, and her craft. From our archives: Smith's collection was featured in our round-up of October's Must-Read Poetry.