Tim Parks writes for the NYRB about writers living abroad. As he puts it, “But what about those writers who move to another country and do not change language, who continue to write in their mother tongue many years after it has ceased to be the language of daily conversation? Do the words they use grow arid and stiff? Or is there an advantage in being away from what is perhaps only the flavor of the day at home, the expressions invented today and gone tomorrow? Then, beyond specifically linguistic concerns, what audience do you write toward if you are no longer regularly speaking to people who use your language?” Pair with Hannah Gersen’s Millions piece on reading the English translation of Jhumpa Lahiri’s In Other Words.
The term “academic writing” is controversial, not least because it implies that academics have an odd and persnickety way of writing. In a blog post for The New Yorker, Joshua Rothman examines the genre, looking back on his time in grad school to argue that academic writing is a “fraught and mysterious thing.”
Is Karl Ove Kanusgaard’s seven-volume, 3,600-page, vaugely-autobiographical epic possible to pitch over the course of an elevator ride? The good people over at n+1 are willing to give it a shot! Have you ever wondered about the view outside of Knausgaard’s window? I bet you have now.