At Flavorwire Jonathan Sturgeon considers what we’ve learned from Dubliners in the hundred years since it was first published and argues that “when it comes to realism, Dubliners, more than even Chekhov’s short fiction, is the model we routinely fail to live up to.” Sturgeon’s reflections on Joyce‘s free indirect discourse pair well with Jonathan Russell Clark‘s Millions essay on close writing, and his essay isn’t completely without hope: he concludes with a few books that, “on the surface, look nothing like Dubliners, but, in spirit… show that Joyce’s book still lives 100 years on.”
The reach of literary Brooklyn grows ever larger, as local hub BookCourt mounts a $300,000 campaign to convert the “Bibliobarn,” 160 miles north in the Catskills, into a “bookshop, event space, and writers’ retreat.” Upstaters, lock up your house-cured salume and artisinally sharpened pencils!
Chilean Communists want to exhume Pablo Neruda’s body to determine his actual cause of death. The endeavor is being undertaken because Neruda’s “former driver said he received an injection which provoked a heart attack.”
“I just think it’ll have such a positive effect on the geek community, the black girl community, the black geek girl community… just opening the doors of your mind to what you can achieve.” The newest character to wear Iron Man’s suit? A 15-year-old girl named Riri Williams, reports NPR. As for your own inner geek, might they be interested in an unauthorized corporate history of Marvel Comics?
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.