“Many writers write vexed introspection, or detail-oriented reporting, or counterintuitive cultural commentary, or lifestyle journalism. But so far only Didion has done all four in perfect synthesis, a prose that, at its best, can fire on every cylinder and work on multiple fields of the imagination at once.” In support of the Kickstarter project for the documentary on Joan Didion, We Tell Ourselves Stories in Order to Live, Nathan Heller looks back over Didion’s writing career, her “imaginatively seductive” nonfiction writing and her carefully constructed confessionalism in a piece for Vogue.
Didion’s Perfect Synthesis
The Resonating Work of Louise Meriwether
Please (Don’t) Please Me
Callie Collins sits down with Emily Bell, the editor of Farrar, Straus, and Giroux Originals, in the latest issue of Midnight Breakfast. Bell also published Lucia Berlin’s recent story collection A Manual for Cleaning Women. Bell states: “The voices I publish, they’re not trying to please their readers.”
Such Thing As a FAT MIND?
“Directly you are in motion you will feel quite helpless, and experience a sensation of being run away with, and it will seem as if the machine were trying to throw you off.” The bicycle was little more than a confusing craze back in 1877. The London Library has just uncovered some fascinating and hilarious vintage educational pamphlets on everything from ‘The Gentlewoman’s Book of Sports’ to ‘Cycling As a Cause of Heart Disease.’
The World Cup of Tabs
You’re probably up to your neck in World Cup coverage, but here are some gems well worth your attention no matter what: Teju Cole created a “Copa do Mundo do Brasil” playlist to set the mood; Pablo Torre’s one-sentence-long summation of Day One in São Paulo; an excerpt from Aleksandar Hemon’s The Matters of Life, Death, and More: Writing on Soccer; The New Republic’s round-up of “eleven writers and intellectuals on the World Cup’s most compelling characters“; and, of course, Shaj Mathew’s recent Millions review of Brazil’s Dance with the Devil.
Radical Structures
Jay Rubin, best known as Haruki Murakami’s longtime English translator, is also a novelist in his own right. Last month, he published his debut The Sun Gods, about a Japanese-American couple who meet each other on the eve of World War II. In an interview with The Rumpus, he talks about Murakami, his new book and his interest in Japanese literature. You could also read Ben Dooley on Japanese cell phone novels.