A couple of weeks ago, I pointed readers to the trailer for Olive Kitteridge, the new HBO show based on the Pulitzer-winning novel by Year in Reading alum Elizabeth Strout. In this week’s New Yorker, Emily Nussbaum sizes up the new series, describing it as a case study in bringing a work of fiction to the screen. “In the course of four hours, the miniseries casts a West Coast spell on scenes of Yankee repression,” she writes.
For Public Books, Matthew Clair considers authoritative black knowledge in intellectual practices and “the logic of racial authenticity,” which “stipulates both that black intellectuals have a particular responsibility to represent, in both senses of that word, ‘their’ people, and that, as racial insiders, they are uniquely capable of doing so.”
Just because Beowulf's influence on Tolkien isn't news doesn't mean the publication of J.R.R. Tolkien's translation of the epic poem this week isn't exciting. But while Tolkien's name alone may be enough for the serious fan, Ethan Gilsdorf at the New York Times has given general readers an introduction to the history of the new translation complete with some insight into Tolkien's love of the epic poem.
"[Virginie] Despentes has become a kind of cult hero, a patron saint to invisible women: the monstrous and marginalized, the sodden, weary and wildly unemployable, the kind of woman who can scarcely be propped up let alone persuaded to lean in." On Virginie Despentes's Bye Bye Blondie and French feminist pulp that pulls no punches.
"Her only 'crime' has been that she has used her 'freedom of speech' to attract attention to injustice, because her conscience will not allow her to remain silent." A campaign calls for the release of Aslı Erdoğan, an acclaimed Turkish novelist currently being held by her government on nebulous charges. Also did you know: our own editor-in-chief, Lydia Kiesling, speaks Turkish?