To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
“The entire manuscript was written with the E-type bar of the typewriter tied down; thus making it impossible for that letter to be printed. This was done so that none of that vowel might slip in, accidentally; and many did try to do so!” Abe Books tells the tale of Gadsby, a self-published 50,000-word novel written without using the letter “e.” Its author, Ernest Vincent Wright, won some notoriety when he accomplished the feat – called a lipogram – in 1939, although it’s unlikely Wright could have foreseen that individual copies of his book would eventually fetch prices upward of $1,200. And if it’s literary hijinks you’re after, definitely read our own Anne Yoder on the work of Georges Perec, who wrote a lipogram of his own in 1969.
“I rather like the idea of just using a few brushstrokes to create a whole world. And, of course, with Twitter you do that, you can tell a very big story in a few lines.” Books and Arts Daily talks with Alexander McCall Smith about the new art of Twitter fiction. Pair with the full text of David Mitchell‘s Twitter story “The Right Sort,” exclusively on The Millions.
“In your earlier novels you sounded so optimistic, but now your books are tinged with despair. Is this fair to say?” Zadie Smith‘s remarks upon accepting the 2016 Welt Literature Prize on November 10th, and the question of whether “multiculturalism” is a failed experiment. Read our review of Smith’s latest novel, Swing Time, here.