To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
“It’s fair to say Shakespeare is having a cultural moment in Asia, with a “boom” of new film adaptations and dramatic stagings,” and the Royal Shakespeare Company just received 1.5 million pounds to keep that boom going by translating all of the Bard’s plays into Mandarin. Melville House has the full story, and it pairs well with both this diagram of a translated book’s usual lifespan and this discussion of Shakespeare’s best plays.
Out this week: Hunger by Roxane Gay; The Changeling by Victor LaValle; The Accomplished Guest by Ann Beattie; So Much Blue by Percival Everett; Erotic Stories for Punjabi Widows by Balli Kaur Jaswal; The City Always Wins by Omar Robert Hamilton; and Blind Spot by Teju Cole. For more on these and other new titles, go read our most recent book preview.
From The Rumpus, a new short (short) story by George Saunders, excerpted from Life is Short – Art is Shorter: In Praise of Brevity, with an introduction by David Shields and Elizabeth Cooperman.
“For about 15 years, every time I had a really good dance party that went late, with people lolling around drunk and exhausted, at about 2 a.m., I would hand out paper and ask everyone to draw a vomiting cat. . . . I ended up with an incredibly thick file of drawings, some by people who went on to be published cartoonists and writers.” The New York Times reports that (Year in Reading alum) Jonathan Lethem has sold his papers to Yale University’s Beinecke Rare Book & Manuscript Library, a trove that includes comic books, manuscript drafts, notes, letters, and yes, drawings of vomiting cats. You can read our review of Lethem’s Dissident Gardens, which may or may not feature hairballs in a crucial plot point, here.