We’ve published a fair number of pieces about the import of book covers. You may have read one of our US-UK book cover battles. Over at The Awl, Amanda Pickering takes a look at one of the stranger aspects of book design: the animals that appear on the covers of programming books.
There are plenty of reading apps out there, but a company called Rooster has released another, this one designed to “allow users to consume bite-sized pieces of highly curated fiction” whenever they have a few spare moments. In an interview with BookBusiness, Yael Goldstein Love, the editorial director of the project, described Rooster as aiming “to bring immersive reading, particularly fiction reading, back into busy peoples’ lives.” It’s difficult to know how to feel about this. Of course we think busy people should read good fiction, but is this just a precursor to the inevitable change of literature in the face of growing technology and shortened attention spans?
In the New York Times, a review of 2013 Year in Reading alum Olivia Laing’s new book, which delves into the alcoholism of Hemingway, Fitzgerald and six other famous writers. Among the biographical tidbits in the book: Tennessee Williams had a brandy Alexander every day when he lived in New Orleans.
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris‘s essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog and “the trouble with translation.”
F. Scott Fitzgerald called himself “a moralist at heart,” which might be why Kathryn Schulz finds The Great Gatsby to be “aesthetically overrated, psychologically vacant, and morally complacent.”