“A collection of previously unpublished short stories and poems from Capote’s youth” have recently been rediscovered and will soon be available in print for the first time, reports The New York Times. Unfortunately the first published pieces will only be available in German translations until a full English collection is released in 2015, and we have a feeling Google Translate isn’t a good option for getting a readable version early.
The international popularity and utility of English doesn’t show any signs of slowing, but what will the language look like after a few generations of increasing usage? The Economist gives a brief answer, but it doesn’t address the ways English is or will be used by different people to tell their stories. Damian Fowler addresses this when he asks, “[W]hat does it mean to have an American point of view,” or to call a book American in tone, as opposed to British or just English-language? In a blog post for The Paris Review, Fowler offers an answer: American novels are characterized by “a spare, sure sense of narrative, reflected in a colloquial voice, free of affectation.”
Our own Garth Risk Hallberg’s City on Fire is almost here. While we wait, read Boris Kachka’s profile of Hallberg for Vulture, about the expectation surrounding his highly anticipated 944-page debut novel and the experience of writing a book that is “unpublishably long.” We’ll be publishing our own illuminating interview with Hallberg on Monday.