Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
"I don’t want to settle for distraction; I want to look forward to reading my book with the palpitating excitement of a second date with someone I’ve already fallen for. I want to miss my stop. Ideally, I’ll miss a few." While it can be easy to spot a beach, airplane, or cabin read, Adam Sternbergh's writes about finding the perfect "subway read" for the New York Times. From our archives: our own Nick Ripatrazone's essay on reading and writing on trains.