Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
“Is the reason to have a home, as the narrator in Jenny Offill’s Dept. of Speculation, asserts, ‘to keep certain people in and everyone else out’? Or does home, as the narrator in William Maxwell’s autobiographical novel So Long, See You Tomorrow suggests, work primarily as a scaffolding of known things — as a place to read, a place to stash the damp umbrella, a place to listen to the porch swing creak?” Beth Kephart on the literary significance of home.
Noam Chomsky, in conversation at the University of Arizona, derides the rising cost of university tuition. He goes on to say student fees are “a general form of indoctrination and control, which goes down to kindergarten. I mean, that’s what No Child Left Behind is about. It’s training for the Marine Corps.”
The “grande dame of the Beat Generation” has died at age 90. Carolyn Cassady passed away last Friday near her home in England. She was the inspiration for Camille, Dean Moriarty’s overburdened second wife in Jack Kerouac’s On the Road. Yet Cassady was a writer in her own right and published two books, Off the Road and Heart Beat: My Life With Jack and Neal, about how the Beat Generation was misunderstood.
If you have a blog, you’ve probably fielded suggestions from your relatives about what you should write, who you should write about and what personal issues you should address in your posts. At The Hairpin, Michelle Markowitz shares a conversation with her mother on the subject.