Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
“You’re following some cute glyph about smoking, then one about stationary, then dirty dishes and some mischievous cat—then it’s suddenly ‘Not your father’s safari jacket’ followed by pearl puddles, LIBERATOR dildos, Quaker teens, rehab, troubled teens, and more jackets. It’s like a mini-Buñuel movie! And they expect you to keep following along with Malcolm Gladwell, or whoever it is, over there to the left? Why would you? You want to shout, Hey Malcolm, can you shut up about Twitter and explain the neo-surrealist montage unfolding perversely in the margins?” The strange amalgamation that is the magazine ad column.
Over at Bloom today, a lively Q&A with Charles McNair, whose Pickett’s Charge was the subject of Kevin Hartnett’s recent review here. In particular, McNair takes us through the harrowing blow by blow of his road to publication, the “sophomore jinx story” from a Pulitzer Prize-nominated author.
Books from their own imprint we hope. “In the last decade, in fact, the celebrity imprint has become something of a cottage industry, an endeavor mutually beneficial to publishing houses in pursuit of stars and their lucrative fanbases and celebrities looking for another feather in their cap.” Some of the celebrities on this list might surprise you, read on to learn about which ones have a publishing imprint.