Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Generally speaking, it’s a good idea to take Kathryn Schulz’s book recommendations. However when she refers to something – in this case J.M. Ledgard’s Submergence – as “the best novel I’ve read so far this year,” you really ought to listen up. By the time she invokes Philip Gourevitch, Anne Carson, W. G. Sebald, and John Le Carré in her review of that book, you ought to be reaching for your wallet.
Boldtype offers up a list of “10 Awesome Books to Give to Your Non-Reading Friends,” i.e. eye-candy gift books.
Over on LARB, Marie Rutkoski traces the geneology of Cinderella and explores the theme of nature that runs through the classic fairytale’s many iterations. It’s also well worth revisiting Kirsty Logan’s piece exploring how contemporary authors have revisited the story of Snow White.
“She didn’t even want to be anything. She just wanted to be able to sit in a room and not feel tortured by it, which is sort of the human condition in general. Eileen isn’t dreaming of leaving home and making it in the big city on Broadway. She just wants to go and eat a banana, you know?” Ottessa Moshfegh on her new novel, Eileen, for The Rumpus.