Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
"At first blush, bringing an eight-year-old to one of William Shakespeare’s quirkier plays in an effort to help her see herself, an Asian American girl, in popular culture did seem a rather odd decision." Nicole Chung for Hazlitt on The Winter's Tale, representation, and parenting in the age of Trump. And wouldn't you know it, we have a piece specifically about that very play – "three/fifths wintry tragedy, two/fifths vernal comedy, and wholly a masterwork" – right here.
Ed Champion interviews the FTC's Richard Cleland in an effort to bring some clarity to the new FTC disclosure rules targeting "bloggers." If this interview is any indication, the rules are imprecise and based on a false distinction, at best. For what it's worth, I'll happily disclose that we do get sent books for review from publishers, and the ways The Millions makes money are outlined on our (new and improved) Support page.
Largehearted Boy has put out an updated installment of his "Blogs to Read." This year, he modified his approach to include collectively authored sites, "to better include the collaborative websites I read every day." The Millions is included as are a number of other excellent sites.