Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
“The greatest Intelligence Agency use of Twitter that never really happened is @US_CIA, a remarkable account that posted plausible Langley public notices that became noticeably stranger over time. Eventually it was claiming 30% of all CIA employees were LGBT and/or First Nation and tweeting directly to @khamenei_ir, Iran’s ayatollah.” At The Awl, Ken Layne investigates the world of Espionage Twitter.
“I’m trying to think of something really suitable to say. What do you think I should say? Look, you tell me what to say and I’ll say it.” That was Doris Lessing, who found out she’d won the Nobel Prize from a group of journalists who surrounded her when she was exiting a taxi. NPR has that great audio, plus other reactions of former Nobel literature laureates, including Toni Morrison, William Faulkner, and Mario Vargas Llosa.
Our own fearless editor-in-chief, Lydia Kiesling, admires Lessing, but felt rather differently about reading one of her most famous works, The Golden Notebook: “Among other things, she did an uncanny job of creating a malaise that was actually infectious. It oozed right off the page and into my own spirit.”