For those of you who’ve ever wondered to what extent e.e. cummings wrote prose the way he wrote poetry, there’s this letter to consider, published by The Paris Review Daily to commemorate the poet’s birthday. It’s addressed to Ezra Pound, and it features phrases including but not limited to “macarchibald maclapdog macleash.”
“Among their other contributions to American life are words that some of the Beats marshaled on behalf of wild places. Kerouac, inspired by Snyder’s rapture about a summer spent in the clouds, followed him as a lookout to an area that eventually became North Cascades National Park in Washington State.” Over at The New York Times, Timothy Egan takes a look at poetry’s long, linked history with our national parks.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
In case you missed it: Google bought Frommer’s last August. Then in April, Google announced that it would stop printing hard-copy guidebooks, so founder Arthur Frommer bought his company back. All of this has led Doug Mack to argue that not only do we need guidebooks, but they should be part of the literary canon. “They also stand out for shaping history, if not always intentionally, because of their authoritative reputation—they have long been the best insight into that which would be otherwise unknown.”
“REPORTER: You’ve reportedly conveyed to Judge Garland that if he comes knocking on your office door he’ll be wasting his time. But would you deign to meet with him somewhere off the grounds of the U.S. Capitol? Say, at a Starbucks? BARTLEBY: I would prefer not to.” This Bartleby, the Senator: A Story of Merrick Garland (not to be confused with the Bartleby, the Scrivener).