All of us have particular words that we use a little too often. Writers tend to be embarrassed about their predilections for certain turns of phrase. At Slate, Matthew J.X. Malady reacts to the news that he uses iteration too much, and delves into the ways our verbal habits spread to others.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
Director Ross Ching was so inspired by photographer Matt Logue’s “Empty LA” project, he decided to expand the idea. What’s resulted is the ongoing Empty America series, whose first two installments depict Seattle and San Francisco without any humans present. Coming up: Washington D.C. and New York City.