Recommended reading: Robert Darnton writes for The New York Review of Books blog about the history and politics of censorship.
“It’s like a crackpot combination of Baz Luhrmann’s Moulin Rouge!, Ingmar Bergman’s The Magic Flute and Lars von Trier’s Dogville. Does this crazy idea work? Maybe 70 percent of the time, but when it does it’s both daring and brilliant.” At Salon, Andrew O’Hehir is surprised by Anna Karenina.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker's Millions review of Mo Yan's Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated "literary moments" only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there's also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children's book and not at all like Orwell.
Attention New Yorkers: The 2010 PEN World Voices Festival kicks off today with Claire Messud, Lorraine Adams, and Norman Rush. Update: Audio of this stimulating discussion of diversity in literature is available at WNYC. And it looks like many World Voices events will be streaming live at the PEN Website, accessible whether you hang your hat in New York or Nome (or Wasilla). Tonight catch Patti Smith, Rodrigo Frésan, and Salman Rushdie.