“It’s fair to say Shakespeare is having a cultural moment in Asia, with a “boom” of new film adaptations and dramatic stagings,” and the Royal Shakespeare Company just received 1.5 million pounds to keep that boom going by translating all of the Bard’s plays into Mandarin. Melville House has the full story, and it pairs well with both this diagram of a translated book’s usual lifespan and this discussion of Shakespeare’s best plays.
Is Hanya Yanagihara’s A Little Life a Great American Gay Novel? According to Garth Greenwell, the book — which came out in March — is one of the most ambitious gay novels to come out in years. At The Atlantic, he makes a case that the book is a classic of its kind. You could also read Christopher Richards on Frank O’Hara’s lessons for gay men.
“When you go to Narnia, your worries come with you. Narnia just becomes the place where you work them out and try to resolve them.” Lev Grossman writes for The Atlantic about The Lion, the Witch and the Wardrobe and why fantasy isn’t escapism. Pair with our own Edan Lepucki‘s review of Grossman’s latest novel, The Magician’s Land.
Urmila Seshagiri writes for Public Books about Jhumpa Lahiri’s In Other Words in its original Italian. As she explains it, “the dual-language Italian-English format literalizes the very ‘separazione totale’ that is In altre parole’s subject, reminding us, page by page, of potential losses.” Pair with Hannah Gersen’s Millions review of the book.
At The Rumpus, Catherine Brady interviews Daniel Alarcón, who recently came out with a new novel. Alarcón talks about his love of Roberto Bolaño and the paradox of writing about prison, among other things. (You could also read Jeff Peer’s review of the author’s new book.)