In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
You may have read Darcey Steinke’s Year in Reading piece, or perhaps one of her articles here at The Millions. Or else you might have read — or at least heard about — her recent novel, Sister Golden Hair. Either way, you should read this interview at The Rumpus, in which she talks about Virginia, femininity and books that have too much plot.
“When it comes to the personal essay, we want so much and there is something cannibalistic about our desire. We want essayists to splay themselves bare. We want to see how much they are willing to bleed for us. This desire introduces an interesting tension for essay writers. How much should they bleed, and how much blood should they save for themselves?” Roxane Gay reviews Meghan Daum‘s The Unspeakable and reflects on the personal essay for The New York Times Book Review. Pair with our own Hannah Gersen‘s Millions review of the same book.
“Forty years later,” Romesh Ratnesar writes “the Stanford Prison Experiment remains among the most notable—and notorious—research projects ever carried out at the University.”