In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
Recommended Reading: Bailey Lewis’s short story at Paper Darts “When the South Wind Blows Glass Shatters and Disappears Like Rain.” “A young girl’s body hurtles through a stationery store window at top speed.”
Apocalyptic literature is nothing new, but it may, according to Grayson Clary, be entering a new era. In Bookforum, he argues that Benjamin Percy’s The Dead Lands ushers the genre into its mannerist phase. Sample quote: “The Dead Lands is really the stripped, buffed skeleton of a road story, set up to show off—attractively—an enormous quantity of decorating tropes.” You could also read our interview with Percy.
Think you know your Arthur Conan Doyle from your Agatha Christie? This week, The Guardian quizzes you on the book covers of classic crime novels. In case you missed it, previous weeks featured science fiction and literary classics.