At Page-Turner, Daphne Merkin reads Catherine Lacey’s Nobody Is Ever Missing, which follows the journey of a disenchanted New Yorker as she hitchhikes her way through New Zealand. The novel, Merkin writes, features what Leslie Jamison, in her recent essay collection, termed a “post-wounded woman.”
Test your knowledge of famous settings and / or fantasize about living in a “secluded picturesque manor with history” or a “palatial long island home” perfect for parties: “Classic Houses in Literature Go on the Imaginary Real Estate Market – a Quiz.”
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
It seems almost silly to mention it since the book’s been on shelves and discussed in the book pages for a couple of weeks now, but the “official” release date of David Foster Wallace’s The Pale King is this Friday. (Our review was published today.) Meghan O’Rourke’s grief memoir The Long Goodbye is out this week. And another look at our culture through the lens of our technology is now out, Steven Levy’s In The Plex: How Google Thinks, Works, and Shapes Our Lives.
The New York Times looks at new technological efforts to make book signings work in the age of the ebook. One idea is an e-reader add-on that lets the reader snap a photo with the author, which the author can then sign with a “digital stylus.” The photo is meant to make its way to Twitter and Facebook, of course. “Bragging potential? Endless,” says the Times. Authors: get ready to say “cheese”?