Rafael Alcides Perez, one of Cuba’s most renowned poets and public intellectuals, has resigned from the Association of Cuban Writers and Artists because of “government restrictions he is being subjected to,” reports the Havana Times. You can read some of his work (in Spanish) over here, here, and here.
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris's essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker's Millions review of Mo Yan's Frog and "the trouble with translation."
David Lipsky writes for Harper’s about Letters to Véra, which collects Vladimir Nabokov’s letters to his wife of fifty-two years. As he puts it, “Companion, agent, live-in editor, bodyguard, and the dedicatee of almost all her husband’s books, Véra Nabokov, née Slonim, has reached a strange elevation in our cultural sky.”
"There’s a deep tendency in our society to view mainstream status quo literature as having no politics, which is completely untrue. It has a very strong political value; it just happens to be conservative." Junot Díaz drops some knowledge in an interview with Vox. Pair with his Millions Interview from a few years back.