“There is one rule [to writing biography] that all who try their hand at it come to know: until the protagonist reveals his or her character—his or her inner self—what the biographer produces is less a life than a report, an autopsy rather than the record of a séance.” David Levering Lewis writes for The American Scholar about biography and writing “the lives of African-American figures, and [finding] in them the story of our times.”
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
Recommended Reading: Kate Sweeney explores the business of environmentally-minded deep sea burial, which is offered by companies such as Georgia’s Eternal Reefs.
For the most part, Tolstoy is known as a realist, despite his work’s occasional dips into fancy. Yet the plotlines of his great novels featured long and important dream sequences. In The New York Review of Books, Janet Malcolm argued that Tolstoy was a master of dreams, using Anna Karenina as proof.