As Nick Richardson notes for the London Review of Books, Saul Bellow’s son, Adam, has his hands full these days. When he’s not maintaining a site devoted to conservative “literature,” he’s extolling the virtues of conservative fiction writers you “probably have never heard of — and won’t, if the powers that rule the lit-crit, fanfic, and commercial publishing worlds have anything to say about it.”
For the most part, Tolstoy is known as a realist, despite his work’s occasional dips into fancy. Yet the plotlines of his great novels featured long and important dream sequences. In The New York Review of Books, Janet Malcolm argued that Tolstoy was a master of dreams, using Anna Karenina as proof.
Some writers find their voices by heading off to Europe. Others (like Thoreau in Walden) head off to the woods instead. At The Rumpus, David Biespiel writes about the year he moved to Vermont, and what it meant to see himself as “leaning into” his youth. Pair with our own Anne K. Yoder on Ken Kesey and the Oregon coast.
“One of the things I like about my job is that it draws on the entire person: not just your knowledge of grammar and punctuation and usage and foreign languages and literature but also your experience of travel, gardening, shipping, singing, plumbing, Catholicism, Midwesternism, mozzarella, the A train, New Jersey. And in turn it feeds you more experience. The popular image of the copy editor is of someone who favors rigid consistency. I don’t usually think of myself that way. But, when pressed, I do find I have strong views about commas.” Mary Norris‘s “Confessions of a Comma Queen,” from the New Yorker.
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.