The Catcher in the Rye is 63 years and 1 day old today and PBS has published an infographic tracing the novel’s complicated route to publication. Pair with Millions essays about rereading Salinger and his three leaked stories.
Ordinarily I would caution against reading a novel’s first draft, however in the case of Finnegans Wake, perhaps all rules should be tossed out the window. With this one, it seems as though any and all supplemental material might help unlock the finished product’s mysteries. Case in point: the entire first draft of Joyce’s most perplexing novel. (Of course, when all else fails, there’s always Michael Chabon to save the day.)
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
“It wasn’t our job to be aroused; it was our job to enhance literature meant to arouse our paying readers.” Kayleigh Hughes writes for Catapult about her year of editing e-erotica. You will learn myriad things from her account, such that publishers list “every sex act contained in every book, and the page on which those activities could be found, so that those in sales could properly categorize and organize the books for maximum success in the e-market.” And if your lust still requires further satiation, see also this account of writing the erotica itself.