“What’s it like to write a novel in prison?” An interview with Daniel Genis addressing this and similar questions is online at The Airship. For more writing about and after prison, be sure to check out our own interview with Matthew Parker, author of Larceny in My Blood:A Memoir of Heroin, Handcuffs, and Higher Education.
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
Lindsey Drager considers the novella and argues that it is neither a feminine form nor a smaller type of novel. As she puts it, “while other fiction aims outward, the novella curls in, coiling around itself until there’s no distinction between the story’s body and the story’s shell.” Pair with our own Nick Ripatrazone’s essay on the art of the novella.
Recommended Reading: Elisa Gabbert at Guernica on the relationship between ideas and language. “How can the name come after the concept if you need the name to understand the concept? This problem of circularity always made me resistant to the Sapir-Whorf hypothesis in its strong version, which states that our thoughts are bound by the restraints of our language.”
“As employers cut down on benefits and flexibility, more and more people, especially parents and those with chronic illnesses or disabilities, are getting squeezed out of ‘regular’ workplaces and into the freelance economy. What they find there is a whole new labor market that comes with a fresh set of obstacles—and some benefits, too.” On how companies and labor policy push women toward freelancing.