“The way Vermeer painted this wall is consistent with a photograph. It is not consistent with human vision.” In a fascinating new documentary by Penn and Teller, a digital-graphics artist spent five years building a lens, a room, and a harpsichord to figure out how.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
The Guardian‘s Max Liu highlights several rising star Asian American authors, including Year in Reading 2017 participant Jenny Zhang. “After years on the peripheries of US fiction and poetry, Asian American authors have stepped into the spotlight during 2017. Books by writers of east and south-east Asian heritage are one of the hottest trends this year. […] Transcultural writers, born to immigrant parents in the US or immigrants themselves as children, they are channelling their experiences into writing that, with perfect historical timing, challenges readers to resist attacks on immigrants’ rights and to see refugees as individuals with unique stories.”