The weird and fascinating history of books used in swearing-in ceremonies gets its latest entry: the new Ambassador to Switzerland just took the oath on her personal Kindle.
“These poets foreground elaborate and mythically transgressive evocations of eros in which stylistic excesses counter the violent excesses of homophobia and racial marginalization. The queer Baroque is, fundamentally, a poetry of radical ambivalence.” On Prelude to Bruise by Saeed Jones.
“Notice how Malbecco, as Gelosy, lives outside of time, a death-in-life: he can ‘never dye, but dying lives.’ In other words, embrace a quality entirely—even, I would argue, a less pejorative quality, like hustle—and it overmasters you. You’re doomed.” Rowan Ricardo Phillips, basketball columnist for The Paris Review, on Edmund Spenser, hustle, and the New York Knicks.
Over at The Paris Review, Wei Tchou travels to Flannery O’Connor’s farm in Georgia. As she writes, “The charm of Andalusia lies in gestures like this, the ones that urge you into feeling as though you belong. The place isn’t a fossil, it’s a home.” Pair with Nick Rapatrazone’s Millions essay on teaching and learning from “the greatest American writer ever to load up a typewriter.”
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
” I love the shape of words, I love the comet-tail histories of words. I love the roll and crunch of syllables in my mouth.” In Electric Literature, Laura van den Berg interviews R.O. Kwon about religious fanaticism, “unknowing,” and her upcoming debut novel, The Incendiaries. Pair with: Kwon’s 2017 Year in Reading.