Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
When Damien Searls first read W.G. Sebald, he thought the German writer was uniquely good at factoring historical circumstance into his thinking. Sebald’s unyielding reminders of the horrors of the past were a nice corrective to the feel-good pablums of the ‘90s. But reading Sebald now, Searls thinks something has changed. What happened? The world went online. (Related: Greg Walklin on Sebald’s A Place in the Country.)
Amazon’s “Public Notes” feature kindle.amazon.com isn’t as new as some are saying, but it might be creepier than you think. In other Kindle news, GalleyCat‘s put together a “how-to” guide to copy and pasting text selections from one device to another.
J. K. Rowling will receive the PEN/Allen Foundation Literary Service Award “for her efforts to fight inequality and censorship”. Rowling joins the likes of Salman Rushdie, Toni Morrison, and Tom Stoppard. Our own Garth Risk Hallberg reflects on the magic of the Harry Potter series with librarian Cynthia Oakes.