Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
“A funny thing happened when Howard Jacobson won the Man Booker Prize last Tuesday… a smattering of people who were not even related to Mr. Jacobson stood and cheered.” A profile of the new Booker winner and an exploration of his winning book, The Finkler Question, in the New York Times.
Melissa Hillman, the artistic director at Berkeley’s Impact Theatre, explains “A Common Problem [She Sees] In Plays By Women Playwrights. (It’s Not What You Think.)”
“0.5 hrs: Read this week’s New Yorker fiction. 0.7 hrs: Hated on New Yorker writer with her derivative characters & mise-en-scenes. 0.1 hrs: Looked up ‘mise-en-scene’ on Wikipedia. 1.3 hrs: Phone call with writer friend; discussed how much New Yorker fiction sucks. 0.5 hrs: Drafted & emailed query letter to New Yorker (for super postmodern story).” The good people at McSweeney’s imagine an impossibly tedious world where writers and poets bill by the hour.
“Their staff is always sharp, and they seem to cover politics more robustly now. But through the 1960s there were so many political trends they ignored, pretending to be focused on craft and art for art’s sake.” An interview with Joel Whitney about his forthcoming book Finks: How the C.I.A. Tricked the World’s Best Writers, which tells the story of how the intelligence agency helped found The Paris Review. With this backstory in mind, you may read the journal’s author interviews in an entirely new way.