Recommended Listening: Andrew Solomon’s Moth story, “My Post-Nuclear Family.” (Solomon’s work has previously been shouted out in our Year in Reading series by Millions staffers Hannah Gersen and Edan Lepucki.)
If for some unspeakable reason you didn’t follow my advice when I urged you to subscribe to the VQR over a year ago, then perhaps you need more convincing. Enter: Ron Charles. He’s got a brief preview of the magazine’s Winter Issue, which hit shelves this week, and which contains an essay based on Natasha Trethewey’s Library of Congress speech.
“Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately.” The New Yorker on why we don’t change Shakespeare’s language. You could also check out our traditional and modern readings of Shakespeare.
In lieu of an official trailer, the producers of the film adaptation of Yann Martel’s The Life of Pi have decided to release entire (but short) scenes of the movie one at a time. Here’s the first installment. After watching it, you may want to check out some other tiger literature, and luckily Nina Martyris can help you out with that.
In the Winter 2013 issue of The Paris Review, Kevin Prufer published a poem, “How He Loved Them,” that tackled the aftermath of a car bomb explosion outside of a courthouse. On the magazine’s blog, Robyn Creswell interviews Prufer, who laments that “somehow, when we enter the territory of politics, we expect our poems to shill for votes, to argue strongly for particular beliefs.” (He also has a new book out.)