Recommended Reading: “When Literature Was Dangerous,” a history of censorship and the development of a culture “in which literature lacks urgency” and, perhaps, significance.
“Everything goes and nothing matters.”
Incorporating Elements
“I gave up on making a happy ending in the true sense a long time ago.” Japanese animator and film director Hayao Miyazaki is something of a legend. Over at The Literary Hub, Gabrielle Bellot takes a look at the expansive literary history of Miyazaki’s Studio Ghibli.
Virginia Woolf Meets House Party
On Not Getting Lost in Translation
“I sense how hard we’ve all worked… It’s not easy. Even a not-so-good translation is not easy to produce.” How Edith Grossman and Lydia Davis manage not to get lost in translation.
Lost and Found in Translation
“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
They’re Watching
Collusion, a new add-in for Firefox browsers, “allows you to see all the third parties that are tracking your movements across the Web.” Of course, who’s tracking you online is one thing, but who’s tracking you in retail stores is quite another.