There’s been a lot of talk about women breaking into traditionally male fields and hobbies, but in a blog post at The Missouri Review Caitlin Rosberg laments the continued underrepresentation of female characters and creatives in comic books. She then explores the work she’s doing to improve the situation by publishing women writers and artists in works like the Ladies’ Night Anthology. As she says, “I’m motivated in no small part by being able to say to those ‘make your own’ strawmen, ‘I do. I’m an editor contributing to published comic books. Are you?'”
Over at Brooklyn Magazine, Molly McArdle writes on J.K. Rowling’s ever-expanding universe. As she puts it, “New canonical information flows from: Pottermore, the fictional universe’s official website; Rowling’s Twitter account; interviews; a forthcoming movie trilogy; and now two plays, Harry Potter and the Cursed Child, produced in tandem in London with scripts available for sale in a single volume worldwide. This is Harry Potter’s long, strange afterlife. Or maybe it’s more like an undeath.” Pair with Janet Manley’s Millions essay on The Cursed Child and British humiliation.
How did Herman Melville’s friendship with Nathaniel Hawthorne affect the writing of Moby-Dick? It’s a hard question to answer with any certainty, but Patrick James Dunagan gives it a shot, drawing evidence from Erik Hage’s book on the authors’ relationship. You could also read Hester Blum’s argument that Moby-Dick is the greatest American novel.
Well, this is awkward. When the National Book Foundation announced its nominees last week for the Young People’s Literature category of the National Book Awards, they accidentally picked a book called Shine by Lauren Myracle when they really meant to pick Franny Billingsley’s Chime.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?