We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
The premier English-language translator of modern Chinese fiction, Howard Goldblatt, says flatly that Western audiences don’t read Chinese books. However, with last year’s Nobel Prize win for Mo Yan (and the rave review his novel Pow! received in the Times), Goldblatt and other scholars are hoping that could change.
Along with the dreaded switch to Daylight Wastings Time, the first of the month brings new issues of Open Letters Monthly and N1BR. Between the two of them, you can find, among other things, reviews of Where the Wild Things Are, J.M. Coetzee‘s Age of Iron, Bob Seger, and the Complete Bloggings of Caleb Crain.
“I have wasted my life.” Over at the Paris Review, Dan Piepenbring takes a look at James Wright‘s “Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota” and the many interpretations readers have brought to its famous last line. Among those readers is David Mitchell, who wrote about the same poem in an essay for The Atlantic‘s By Heart series earlier this year.