Recommended Viewing: What actually happens when a book gets translated? Publishing Trendsetter has an infographic of a translated book’s life cycle complete with interviews with a foreign rights agent and a translator.
“As young writers in Balzac walk around Paris pitching historical novels with titles like The Archer of Charles IX, in imitation of Walter Scott, today an aspiring novelist might seek his subject matter in a neglected corner or along some new frontier of neurology.” Marco Roth questions the rise of the “neuronovel” at n+1.
Want to make your writing shorter? Revise more. At The New York Times, Danny Heitman discusses the art of brevity. “Like passengers in a lifeboat, all the words in a concise text must pull their own weight.” Pair with: Our own Edan Lepucki’s essay on the challenges and benefits of brevity.
We’ve written before about the By the Book series, in which the Times invites well-known authors to talk about their favorite books. This weekend, they interviewed the historian James M. McPherson, who recalled his childhood reading habits and cited his favorite examples of Civil War literature. Pair with: Darryl Campbell on the Civil War series by Ken Burns.
“By casting my book as personal rather than professional—by marketing me as a woman on a journey of self-discovery, rather than a reporter on a groundbreaking assignment—I was effectively being stripped of my expertise on the subject I knew best.” Suki Kim on writing a work of investigative journalism that was miscategorized as memoir. Pair with this Millions piece in defense of memoirs.
Is the practice of using writing as a metaphor for birth, or birth as a metaphor for writing, in need of an overhaul? Stephanie Feldman for Electric Literature has some strong opinions on the subject. Motherhood on the brain, now? Check out this moving essay for The Millions on mothers and sons by Rachel Basch.