Translator Peter McCambridge has recently launched Québec Reads, a webzine focused on reviews and excerpts of contemporary Québec fiction. (Bonus: our own Michael Bourne provides a “Beginner’s Guide to Canadian Lit.”)
The Economist gives a succinct explanation of “why books come out in hardback before paperback,” but their answer feels almost too simple. For a fuller understanding of the paperback / hardback question, pair The Economist‘s article with Nichole Bernier‘s Millions piece on “The Point of the Paperback.”
The second issue of the new journal Music & Literature is a feast for Krasznahorkai enthusiasts and neophytes alike, with some 70 pages of previously untranslated fiction, interviews, and essays, along with critical context on the “Hungarian Master of the Apocalypse.” Alas, only George Szirtes‘ essay and an interview with translator Ottilie Mulzet are available digitally. But the complete analog package is highly recommended.
“Stories are born unconsciously, but I think the writer determines whether the turn a book has taken is true or false through feeling, which is conscious. I shape my stories in this or that way because the story answers something that is emotionally rather than literally true for me.” At Full-Stop, Siri Hustvedt talks fiction with Tyler Malone.
In the late seventies, when Susan Sontag was recovering from cancer, she hired an assistant to help her catch up on correspondence. Her editor recommended Sigrid Nunez, who began working for Sontag and ended up moving in with her. Nunez now recalls the experience with a mixture of gratitude and pain. In Dissent, a look at the economy of creative assistants.