“Seidel scared himself with poetry, and us too. How had he done it?” John Jeremiah Sullivan presented the Hadada Award to Frederick Seidel at The Paris Review’s Spring Revel last month. You can read the full text of his speech and three of Seidel’s poems. This seems to be a much better week for Sullivan because he also just won the James Beard Foundation’s MFK Fisher Distinguished Writing Award for his essay “I Placed a Jar in Tennessee.”
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante's The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney's translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
It’s funny and fitting that Madame Proust, in a letter now on display at the Morgan Library, implored her son to share persnickety details about what time he got up in the morning. Another thing the exhibition, which celebrates the hundredth anniversary of Swann's Way, reveals: early drafts of the book used “biscottes” in place of “madeleine.”
“The media of my childhood, mostly weekly television shows and overused VHS tapes, was like a good pet. Sure, it was a little costly to keep around, but it was lovable, and I could always shut it out in the yard for a while. Now, though, media is always with me, always trying to snag my attention and siphon away as much as possible to sell to advertisers. It feels like it’s evolved from a cute little pet into a frighteningly efficient parasite.”