We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
“The past fascinates me obsessively, I suppose, because it’s such a strange phenomenon. The past was the present at some point, and it was just as boring as the present. What makes it so important? What gives it that luminous, exalted quality where it becomes the past?” John Banville addresses these and many other heady questions in his new novel, The Blue Guitar.
It almost sounds too terrifying to be true. Your book is reviewed by Christopher Hitchens in the New York Times Book Review and he opens with: “This is an extraordinarily irritating book” (and it gets worse from there, and deservedly so). It happened to David Mamet and his new book The Secret Knowledge.