The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
Out this week: Levels of Life by Julian Barnes; The Lowland by Jhumpa Lahiri; Between Friends by Amos Oz; and a new paperback edition of The Round House by Louise Erdrich. For more information on these books and other new titles, check out our Great Second-half 2013 Book Preview.
“I’ve always been interested in the internal shape-changes of the poem. In my student days, it was common to assume that the poem makes a statement — that it’s protesting war, or is grieving a death. My teachers, on the whole, didn’t see a poem as an evolving thing that might be saying something completely new at the end because it had changed its mind from whatever it had proposed at the beginning.” An interview with Harvard’s Helen Vendler about the structure of poetry, the benefits of studying science and mathematics, and the “miraculous” voices of Shakespeare and Keats.