The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
This past week GOOD laid off most of their editorial staff, including former Executive Editor and creator of the #realtalk From Your Editor tumblog Ann Friedman. Posting some extra #realtalk on her blog yesterday, Friedman announced that the band of former GOOD editors are looking for work and also launching their own magazine: Tomorrow.
Andrew Ervin interviewed Matt Bell for Tin House. Bell’s forthcoming novel In the House Upon the Dirt Between the Lake and Woods will come out this summer. (Excerpt) It’s a book that was at least partially enhanced by Bell’s sense of “competition … of a useful kind” with his friend Robert Kloss. “I was so blown away [by Alligators of Abraham],” Bell admits, “that I can remember having to resist putting down his first novel to go make mine better.”
Move over Bella and Edward; Scarlett and Rhett were the original young adult power couple. At The New York Times, Claire Needell argues that Gone with the Wind is the epitome of the young adult novel. “The choice between two starkly different lovers (one gentlemanly, one roguish) appears, for the very young, to be a choice between two utterly distinct potential identities, two possible roads through life.”