The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
“[E]ach video is a portrait of the artist as a beginner—and a look at the creative process, in all its joy, abjection, delusion, and euphoria.” The Paris Review has a new video series called “My First Time,” in which big-name authors talk about getting their start. Helen DeWitt, Jeffrey Eugenides, Sheila Heti, a chain-smoking Karl Ove Knausgaard – what more could anyone want? More origin stories, that’s what! Six writers – Colum McCann, Alexander Chee, Jami Attenberg, Emily St. John Mandel, Justin Taylor, and Anthony Marra – look back on their first books for us.
“There used to be a time when people read literature to confront stuff. To experience things vicariously—whether it’s a forbidden scene or a forbidden idea. I think now we’re looking to literature for an escape from that. I’m not sure why that is.” Guernica interviews Marlon James, whose most recent novel A Brief History of Seven Killings was reviewed on the Book Report.