“Now, I ask you, what if all along it was as simple as joining this company to fill the part of me missing? What if some deranged wiring or disease has forced me to isolate myself away instead of considering being part of a team like the one here at your company? I feel pretty good right now, and I’m not even officially part of anything. Just even filling out this application is fixing me.” Quotes from Dan Kennedy’s poetic job interviews.
On August 1st, 1914, Germany declared war on Russia. Also, Franz Kafka went swimming. Moreover, the Metamorphosis author mentioned both events in his diary, writing simply and strangely that “Germany has declared war on Russia — went swimming in the afternoon.” Was this odd phrasing intentional or a sign of the author’s self-absorption? In an article for Open Letters Monthly, Robert Minto reads all three volumes of Reiner Stach’s new biography.
“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
Cookbooks, in general, are resistant to close reading, if only because their authors are barely present in the text, if at all. Yet sometimes we can discern a personality through the measurements and shopping lists. At Page-Turner, Kathleen Alcott reads the cookbooks of Nigel Slater. Pair with our own Hannah Gersen on reading cookbooks as literature.
“To the list of differences between men and women, we can add one more: the drug-dose gender gap. Doctors and researchers increasingly understand that there can be striking variations in the way men and women respond to drugs, many of which are tested almost exclusively on males.” On the strikingly persistent gender gap in pain.