Recommended Reading: All of the New York Times Book Review’s “Money” issue is worth a look, but in particular I recommend checking out Chris Ware’s original graphic short story. (Bonus: the Building Stories author recently contributed to our Year In Reading series.)
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
Look, it’s hard being the bloodthirsty kingpin of a multinational drug smuggling cartel. Apparently Joaquín “El Chapo” Guzmán has been feeling a bit sorry for himself post-capture, so what did Eduardo Guerrero, head of Mexico’s prison systems, think would cheer him up? He brought him a copy of Don Quixote.
In the 1880s, a group of rural Illinoisans formed a Christian sect that believed that a local woman, Dorinda Beekman, was the new Jesus Christ. When Mrs. Beekman died, a follower of hers claimed that her spirit lived inside him; as the new leader of the sect, he moved his followers into a barn and named it Heaven. At The Paris Review Daily, Dan Visel looks back on this odd chapter of history, as well as the novel it inspired. (Related: Eric Shonkwiler on the literature of the Midwest.)