“Oh, thank goodness,” said Guy Fieri, as he read the New York Times’s review of James Franco’s photography exhibit. “Their review of my restaurant is no longer the most gleefully negative thing they’ve published.”
Colm Tóibín’s new book on Elizabeth Bishop is unusually hard to categorize. Part “primer,” part “personal reflection,” in Jonathan Farmer’s words, it moves back and forth between analysis and lyricism, alternating passages of beauty with nuts-and-bolts guides to Bishop’s poems. In Slate, Farmer tries to nail it down. You could also read our own Michael Bourne’s review of Tóibín’s The Master.
Is the global literary marketplace changing the way that novelists write? Over at Public Books, Dora Zhang writes on Rebecca Walkowitz’s Born Translated and books that “appear simultaneously or nearly simultaneously in multiple languages.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
“The company, in its most cutting-edge incarnation, has become the arena in which narratives and fictions, metaphors and metonymies and symbol networks at their most dynamic and incisive are being generated, worked through and transformed… It is funky architecture firms, digital media companies and brand consultancies that have assumed the mantle of the cultural avant garde. It is they who, now, seem to be performing writers’ essential task of working through the fragmentations of old orders of experience and representation, and coming up with radical new forms to chart and manage new, emergent ones. If there is an individual alive in 2015 with the genius and vision of James Joyce, they’re probably working for Google.” From The Guardian, a look at “fiction in the age of data saturation,” with a healthy dose of anthropology thrown in just for fun.