When Kurt Vonnegut wasn’t writing, he was drawing. “The making of pictures is to writing what laughing gas is to the Asian influenza,” he said. The New Yorker has a slideshow of 10 of his cubist sketches. You can find more of his doodles in the new book Kurt Vonnegut Drawings.
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris‘s essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog and “the trouble with translation.”
“Language on a daily basis is being recycled. Our students are learning the language of the old and new masters; they are taking them in, mixing their words with the language they know, creating something new. Yet something there remains. Something familiar. Something like a forgotten first kiss. Like a well-known song sung in a different language.” Ira Sukrungruang on “Thirteen Ways of Looking at Deep Reading and Mimicry, With an Ending that Totally Plagiarizes Wallace Stevens.” After all, who doesn’t want to plagiarize Wallace Stevens?
The CS Monitor has a little piece about the travails of teenage novelists: “A youthful sensation doesn’t always translate into a distinguished literary career. For many teen authors, that first book proves a hard act to follow. Some never again meet with the kind of praise critics heaped upon their first offerings.”Speaking of (once) young phenoms, Bret Easton Ellis has a flashy new Web site that promotes his upcoming novel, Lunar Park. I’ve never read Ellis, but the Web site seems to indicate that this upcoming novel is about a character named Bret Easton Ellis, and it may or may not be autobiographical. Very meta. There’s an excerpt in there too.I’ve been enjoying EarthGoat lately. It’s a group blog out of Iowa City.