To kick off South Florida’s O, Miami poetry festival (which I’ve written about before), event organizers and WLRN staffers are asking local residents to snap photos of “a place in South Florida that means something to [them],” and “write a short poem about it including the phrase ‘this is where.’” Then, share the poems and photos on Twitter or Instagram for a chance to be featured throughout the month of April. Meanwhile, the New York Times is on it.
“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
“‘I just want to be normal,’ she said, even though she had amazing powers and a super-family and was mega-gorgeous and better than normal in every way and the entire book would be terrible if she were normal and she had no conception of what normal was to begin with.” At The Toast, Mallory Ortberg lists flaws only a protagonist could have.
Have novels about love lost their gravitas as women’s liberation and divorce culture have taken over? Adelle Waldman doesn’t think so. In The New Yorker, she defends the timelessness of the marriage plot. “As long as marriage and love and relationships have high stakes for us emotionally, they have the potential to offer rich subject material for novelists, no matter how flimsy or comparatively uninteresting contemporary relationships seem on their surface.” Pair with: Our Jeffrey Eugenides essay on writing The Marriage Plot, which is referenced several times in Waldman’s essay.