There are a lot of writers who work in advertising, and it’s starting to have an impact. People are more likely to love brands if there is a story involved, according to a new study. “We’ve known for a long time there is no ‘buy’ button in the brain. But these results show there’s a ‘story’ button,” neuroscientist Paul Zak says. Pair with: Our essay on working at a creative agency after getting your MFA.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
” I love the shape of words, I love the comet-tail histories of words. I love the roll and crunch of syllables in my mouth.” In Electric Literature, Laura van den Berg interviews R.O. Kwon about religious fanaticism, “unknowing,” and her upcoming debut novel, The Incendiaries. Pair with: Kwon’s 2017 Year in Reading.
On the NY Daily News’ Page Views blog, Alexander Nazaryan writes about the Westminster Kennel Club Dog Show’s most neglected — yet also most literary — member breed: the dachshund. “No dog,” Nazaryan writes, “has been more widely loved by writers and artists than the dachshund.” Comedian Streeter Seidell agrees that the dachshund was slighted, and calls for a “fan favorite” award next year.