Yesterday, our own Elizabeth Minkel pondered if Twitter fiction could be real art. She cited Teju Cole, a literary Twitter master, but what does he have to say about how Twitter affects his writing? “My memory is worse than it was a few years ago, but I hope that my ability to write a good sentence has improved,” he told The New York Times.
Teju’s Twitter
Reporting from Collapse
Recommended Listening: David Naimon interviews Year in Reading alumnus Brian Evenson about his A Collapse of Horses, literary horror, and philosophy.
Littérature Québécois
Translator Peter McCambridge has recently launched Québec Reads, a webzine focused on reviews and excerpts of contemporary Québec fiction. (Bonus: our own Michael Bourne provides a “Beginner’s Guide to Canadian Lit.”)
J Dickens
Yea, yea, it’s Charles Dickens’ birthday. I’m sure you’ve heard, or at least been told by Google. But he’s only one artist born on this day. In addition, there’s James Yancey aka J Dilla, one of the most influential hip hop artists and producers of all time.
Frank Ocean’s Fiction
A while back, Frank Ocean alluded to the possibility of one day writing a novel. Asked by Guardian interviewer Rebecca Nicholson about his immediate plans following the success of his last album, Channel Orange, the musician replied, “I might just write a novel next.” The response seemed unserious. But now, in Jeff Himmelman’s long profile of Ocean for The New York Times Magazine, it appears the idea may have a bit more traction. “It’s fiction,” says Ocean. “And it’s about brothers.”
Tuesday New Release Day: St. Aubyn; Dyer; Nelson; Lane; O’Donnell; Zeh; Tolkien
Out this week: Lost for Words by Edward St. Aubyn; Another Great Day at Sea by Year in Reading alum Geoff Dyer; Funny Once by Antonya Nelson; Black Lake by Johanna Lane; Closed Doors by Lisa O’Donnell; Decompression by the German writer Juli Zeh; and J.R.R. Tolkien’s translation of Beowulf, published now for the first time. For more on these and other new titles, check out our Great 2014 Book Preview.
“It’s a process that doesn’t stop.”
An in depth interview with Chris Andrews on the subject of translating Roberto Bolaño and César Aira.