Yesterday, our own Elizabeth Minkel pondered if Twitter fiction could be real art. She cited Teju Cole, a literary Twitter master, but what does he have to say about how Twitter affects his writing? “My memory is worse than it was a few years ago, but I hope that my ability to write a good sentence has improved,” he told The New York Times.
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
This week, Football Book Club will be reading Allie Brosh’s Hyperbole and a Half: Unfortunate Situations, Flawed Coping Mechanisms, Mayhem, and Other Things That Happened — as well as chatting about Steven Millhauser’s Edwin Mullhouse, bemoaning our empty NFL-free lives, and weeping about the shittiness of our respective teams.