Sometimes, when you read a lot of work by a single writer, you end up writing unconscious imitations of their work. The reliability of this effect raises an ourobouric possibility: what if you reviewed a writer’s fiction in their own style? At The Awl, Sarah Marian Seltzer reviews Henry James as Henry James. You could also read Charles-Adam Foster-Simard on binge-reading James’s fiction.
“Every year, as Halloween draws near, I get to thinking about what makes books scary,” writes Ben Dooley in his introduction to Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. It’s a book that “’gets’ existential horror,” Dooley claims. Intrigued? Well be sure to check out not only his review of the book, but also our interview with its author.
In honor of Women in Translation month, The Guardian asks 10 female translators and writers about the work that inspires them, with answers ranging from Visitation by Jenny Erpenbeck to Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, which we reviewed when it came out in the States. Pair with this survey of the work of Argentine writer Leila Guerriero.
“I’m fascinated by epigenetics. My father had polio that affected his left leg, and I walk with my left foot turned in for no good reason at all. I was attacked by a dog when I was ten, and both my daughters have an irrational fear of dogs. It makes a strange kind of sense.” Year in Reading alum Rebecca Makkai discusses Music for Wartime and her writing process with Christine Rice. We interviewed Makkai following the release of The Hundred-Year House.
“Hell-bent on researching the most microscopic pieces of a layered family history, Charles Ward burrows deeply into Old Providence. Lovecraft’s meticulous scene-setting is answered in the graphic novel with Ian Culbard drafting stately mansion exteriors and farmhouses in simple, slender strokes and never lending them more than two or three tones from his understated color palette.” On a graphic novel treatment of The Case of Charles Dexter Ward.