Recommended Reading: M. Soledad Caballero’s poem about cultural displacement “Losing Spanish” at The Missouri Review. “In the Oklahoma panhandle, she did not remember the sirens, the curfews”
Just because Beowulf's influence on Tolkien isn't news doesn't mean the publication of J.R.R. Tolkien's translation of the epic poem this week isn't exciting. But while Tolkien's name alone may be enough for the serious fan, Ethan Gilsdorf at the New York Times has given general readers an introduction to the history of the new translation complete with some insight into Tolkien's love of the epic poem.
Blackout, the recent memoir by Sarah Hepola, chronicles the author’s long struggle with reckless drinking. The title references the total loss of memory she experienced after some of her worst benders. At The Morning News, Rosecrans Baldwin talks with Hepola about her book, amnesia and the nature of memory.
After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. In the latest New Yorker, Benjamin Kunkel gives his take.
You may have read Darcey Steinke’s Year in Reading piece, or perhaps one of her articles here at The Millions. Or else you might have read -- or at least heard about -- her recent novel, Sister Golden Hair. Either way, you should read this interview at The Rumpus, in which she talks about Virginia, femininity and books that have too much plot.