How does Karl Ove Knausgaard delve into some of the oldest parts of his memory for his writing? “I remember every single room that I have been in from the age of seven. What I did was to place myself in those rooms, and when I started to write about them it was like unlocking a thousand small doors, all leading further into childhood,” he told Cressida Leyshon at The New Yorker. Knausgaard also has a story, “Come Together” (behind the paywall), in the current issue. Pair with: Our essay on My Struggle.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?