A researcher unearthed two never-before-seen poems by Sappho. To fans of Classics and Greek poetry, this is bigger than the surprise release of Beyoncé’s secret album.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
“An ambidextrous cardsharp, who took losing as a personal insult; a proletarian agitator, who dressed like a dandy; a germ-fearing hypochondriac, smoking 100 cigarettes a day; a lady-killer with rotten teeth, causing a string of abortions wherever he went.” On the Soviet poet Mayakovksy.
“Emily Brontë teaches us that fiction is not defined by what an author has done, but what an author has felt. To write is often to observe, not necessarily to experience. It is possible to be strong, independent, and still be at home; there is nothing limiting or weak about the ‘domestic’ life. Daily life is not to be avoided—in fact, it can be our most fruitful source of truth.” These and other helpful life lessons from the Brontë sisters over at The Daily Beast. How did the sisters even get their start as writers, anyway?