Whether you admire the work of e.e. cummings or think of him mainly as the inspiration for your high school’s worst poet, you’ll enjoy this excerpt of Susan Cheever’s new biography, which touches on the poet’s later years and his relationship with Cheever’s father. The two (contrasting) money quotes here are Malcolm Cowley’s claim that cummings was “the most brilliant monologuist I have known” and this exasperated question posed by Helen Vendler: “What is wrong with a man who writes this?
For The New Yorker Alex Ross describes the role Nebraska’s prairies played in Willa Cather’s writing, his encounters with Cather people, and how he became one himself. “From this roughshod Europe of the mind, Cather also emerged with a complex understanding of American identity. Her symphonic landscapes are inflected with myriad accents, cultures, personal narratives—all stored away in a prodigious memory. “
“What women do in the books mentioned here doesn’t consist of survival so much as sabotage. They throw bricks and rocks and flaming bottles into the chinks of the masculine world machine, then pick up a gun and fire into the turning gears. If rape and other sexual violence, religious servitude, and the politically determined inaccessibility of contraception can be seen as acts of war, stories like these may not just be a means of escapism. In the mind’s eye, they might be weapons, to be picked up, opened, and deployed.” At the Boston Review, Elizabeth Hand looks at women who fight back in fiction, from Gone Girl to Medea.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.