The Canadian writer Mavis Gallant passed away on Tuesday morning at the age of 91. A frequent New Yorker contributor, Gallant published two novels and ten volumes of short fiction in her lifetime, one of which, Home Truths, won the Governor General’s Award. The Globe and Mail’s obituary describes her as having “a journalist’s nose, a cinematographer’s eye and a novelist’s imagination.” (Andrew Saikali wrote about Gallant for The Millions back in 2008.)
Time for an update on the Bob Dylan-Nobel Prize beat: While Dylan still won't attend the award ceremony in Stockholm this weekend, he has submitted a speech to be read on his behalf, reports The New York Times. Patti Smith will also be on hand to perform one of Dylan's songs. We bet Brian Burlage would say that suits him perfectly.
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
Sam Sacks takes a look at the “two major acts” in the life of Vasily Grossman, the Jewish-Russian author perhaps best known for his monumental account of the Stalingrad siege, Life and Fate. (Bonus: Life and Fate was picked by Stephen Dodson as his Year in Reading pick back in 2011.)