“At home, I dedicate occasional whole days to reading as if I’m a convalescent. The ideal place for this is the bath, where the body floats free,” Rachel Kushner told The New York Times in a “By the Book” interview. Yet just because her reading style is leisurely doesn’t mean her reading is; she discusses her love of Proust and avoidance of books known for their plots. For more Kushner, read our own interview with her or her 2013 Year in Reading post.
In Wayde Compton’s The Outer Harbour, a series of short stories take the reader from the present day to 2025, exploring a near-future Vancouver in which things grow steadily more surreal. As Emily Oppenheimer writes, it’s clearly a work of speculative fiction, yet the setting resembles our own world in uncanny ways. Sample quote: “Compton achieves the more troubling, yet ultimately more satisfying, goal of portraying the fantastical as something that is very much rooted in what we think we already know about ourselves and our world."
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
If you find cat hair in a book you checked out of the Novorossiysk Library, don't worry. It belongs to the newest librarian. Kuzya the cat started off as a pet at the Russian library but was promoted after patronage increased due to his presence. The new library assistant even wears a bow tie.