OK, so you’ve read our article about why you should respect J.D. Salinger’s wishes by not reading his unpublished stories, but you’ve also noticed that nobody’s really said anything about his stories that are out-of-print.
Editing poetry can be tricky, and the work is often misunderstood. Many of the best houses leave the work to the experts: actual poets. But is that the best route? Indeed, as this Telegraph article puts it, “a house’s tone and fortunes can be radically altered depending on the poet in charge of the poems of others.”
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
Stephen Elliot explains why publishers are shooting themselves in the foot when they gouge authors trying to buy copies of their own books.
Samantha Chang, the director of Iowa’s Writing Workshop, weighed in on the Girls storyline in which Lena Dunham’s character gets accepted into the school’s MFA program. “It’s very possible that she could have gotten in,” Chang says of Hannah Horvath, Dunham’s character. Meanwhile, University of Iowa officials have apparently denied the HBO show’s request to film on-campus for its next season.